Last flowers. Radiohead. Traducción.


Que si esta canción habla sobre la inutilidad y el dolor hegeliano del ser o si está dedicada a Kurt Cobain: no lo sé. La traduje como pude, que es una manera de decir que me gusta.

Last Flowers
Appliances have gone berserk
I can not keep up
Treading on people's toes
Snot-nosed little punk

And I can't face the evening straight
You can offer me escape
Houses move and houses speak
If you take me then you'll get relief
Relief, relief, relief

And if I’m gonna talk
I just wanna talk
Please don't interrupt
Just sit back and listen

Cause I can't face the evening straight
You can offer me escape
Houses move and houses speak
If you take me then you'll get relief
Relief, relief, relief, relief, relief

It's too much / Too bright / Too powerful
Too much / Too bright / Too powerful
Too much / Too bright / Too powerful


Últimas flores
Los electrodomésticos han enloquecido
No puedo mantenerme
Ofendiendo a las personas
Pequeño punk mocoso

Y no puedo encarar la noche
Tú puedes ofrecerme una salida
Las casas se mueven y hablan
Si me tomas obtendrás alivio
Alivio, alivio, alivio

Y si voy a hablar
Sólo quiero hablar
Por favor no interrumpas
Sólo siéntate y escucha

Porque no puedo encarar la noche
Puedes ofrecerme una salida
Las casas se mueven y hablan
Si me tomas obtendrás alivio
Alivio, alivio, alivio
alivio, alivio

Es demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso
Demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso
Demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso
Demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso
Para ver la cocina de esta versión y leer la traducción original que me inspiró a hacer mi interpretación ver el Blog del Perronegro.




4 comentarios:

Querelle Oliveira dijo...

Tal vez, sólo unos matices a mi gusto aunque tu versión ya es buena u.u

Últimas flores

Los electrodomésticos han enloquecido
No puedo seguir[manetenerme]
Ofendiendo a las personas [tropezando sobre las personas]
Pequeño punk mocoso

Y no puedo enfrentarme a la noche
Tú puedes ofrecerme una salida
Las casas se mueven y hablan
Si me tomas obtendrás alivio
Alivio, alivio, alivio

Y si voy a hablar
Sólo quiero hablar
Por favor no interrumpas
Sólo siéntate y escucha

Porque no puedo enfrentar la noche
Puedes ofrecerme una salida
Las casas se mueven y hablan
Si me tomas obtendrás alivio
Alivio, alivio, alivio, alivio, alivio


[Ya] Es demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso
Demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso
Demasiado, demasiado brillante, demasiado poderoso

La náufraga dijo...

1.Sí, me parece mucho mejor "mantenerme"

2. step or tread on (someone's) toes, to offend (a person); encroach on the territory or sphere of responsibility of (another): The new employee stepped on a lot of toes when he suggested reorganizing the office.

entonces, tal vez es mejor: molestando-importunando...

o hay alguna expresión-dicho popular que haga entender más o menos lo mismo?
como: "meter la nariz" o "meter la cuchara" (ambos son más como de ser "huelemoles" jajaja pero bueno... ¿algo que se acerque se te ocurre, Oliveira?

3. ¿Por qué "Ya"?

Bana dijo...

Bonita traducción silvirindus...
bonita canción tom (me lo saludas en el daydream).

José Pulido dijo...

Gracias por la imagen de Whitman es conmovedora, en verdad me gusto mucho. Y pues que sé yo traducción, me gusta la tuya.